Hana Davídková

Profesionální překladatel tráví dny doma u počítače obklopen slovníky, zkoumá původní text, snaží se mu porozumět po jazykové i umělecké stránce, hledá adekvátní výrazy, ale také přestylizovává originál do podoby druhého jazyka. Tak alespoň na tomhle korona nic nezměnila.

Soutěž Mladí překladatelé ale právě kvůli covidu proběhla nestandardně, navíc hned ve dvou odpoledních, protože sladit termín pro deset účastníků prostě nelze. Sešli jsme se virtuálně na Meetu, ujasnili si pravidla a pak už každý dostal mailem svůj text na překlad. Letos jsme školní soutěžní portfolio rozšířili i o španělštinu, takže se překládalo ze čtyř jazyků. Anna Pánková ze 3. B se pustila právě do ní, její spolužačky Adéla Zmrzlíková a Kamila Vávrová spolu s Vítem Horáčkem z oktávy si vybrali němčinu, Jan Hlavsa a Vojtěch Deliš ze septimy si lámali hlavu nad francouzštinou a zbylá čtyři děvčata, Anna Kajzrová a Kateřina Helclová ze sexty, Viktorie Šohajová ze septimy a Kateřina Vaňurová ze 3. A, se rozhodla pro angličtinu. Všichni směli používat slovníky, ovšem překlad psali ručně, aby nemohli využít korekturu pravopisu v počítači. Jinak se jejich práce od zmíněného profesionála nelišila.

Na překlad stránky A4 měli 120 minut, první soutěžící nepotřeboval ani hodinu a půl a už opět mailem odevzdával hotový překlad, jiní využili čas do poslední minuty. A když poslední e-mail nechtěl dorazit, zasáhla spolužačka a překlad putoval od jedné Katky přes WhatsApp k druhé a pak zase e-mailem do mé schránky, soused Víťa ho dodal rovnou do té poštovní.

Atmosféra na Meetu byla jiná než při běžném vyučování. Nejprve trocha obav z toho, co přijde, pak zřídkakdy přerušované dvouhodinové ticho. Zato na konci zbyl čas pro překladatelské dojmy třeba z toho, jak první dva odstavce zabraly celou hodinu, ale zbytek textu pak už šel sám, nebo že porozumět originálu je snadné, zatímco převést ho do češtiny je úplně jiná kategorie. Všichni ale byli rádi, že se do toho pustili.

Teprve uvidíme, které dva překlady poputují z GJP do Generálního ředitelství pro překlady českého zastoupení Evropské komise. A budeme doufat, že některý z našich šampiónů dosáhne alespoň takového úspěchu jako loni Honza Hlavsa, který se probojoval mezi dvacet nejlepších překladatelů z České republiky a odnesl si čestné uznání.

Jedno je každopádně jisté: pokud nás příští rok počtvrté za sebou nevylosují do Juvenes Translatores, zůstaneme alespoň mladými překladateli.

Logo Translatore