Nainstalujte si prosím Flash Player

Nainstalujte si prosím Flash Player











































Gymnázium Jana Palacha, Mělník - idatabaze.czGymnázia - idatabaze.cz

Juvenes Translatores 2017

Karolina Helemiková, sexta

Překladatelská soutěž z mého pohledu

Právě probíhá normální školní pondělí, které vždycky jistí svým dozorem u sborovny paní profesorka Davídková. Odchytává mě na chodbě a popisuje svoji představu o mé účasti v překladatelské soutěži. Povídá, že se klání jmenuje Juvenes Translatores. Po chvilce uvažování docházím k názoru, že bych to měla zkusit. Vždyť tím můžu jedině získat. A víte co? Zkusím uspět s němčinou.

Po příchodu domů se mne začíná zmocňovat lehká panika. Pořádně netuším, do čeho jsem se přihlásila. Nacházím webové stránky soutěže, díky kterým se ujišťuji, že mě nečeká nic jednoduchého.

V dalších dnech si procházím různé tipy a triky v překladatelství, protože to chci ustát se ctí. Dokonce se jdu zeptat i své kantorky na němčinu. Paní profesorka Renková se snaží radit, jak to jen dokáže. Bohužel se jí nepovede uklidnit můj nervový systém, jenž pracuje pořád více a více, jelikož se soutěž kvapem blíží.

Samotným dnem D je čtvrtek 23. 11. Přicházím do učebny, kde již čeká německo-český slovník, neboli můj nejlepší kamarád na příští dvě hodiny. Spolu s ním se tam nachází i modré oficiální tričko soutěže. Posadím se a netrpělivě vyhlížím začátek.

Ten přichází přesně v 10:00, kdy se pouštím do louskání německého textu. První dojem je fantastický, vždyť mám překládat něco, co dohromady nedá ani jednu stranu A4. Ovšem tento pocit rychle mizí. Sama cítím, že se v textu nachází plno slov, která jsem nikdy neslyšela, což mě na dlouhou dobu zdrží. 

Kraťoučký příběh vypráví o dívce, jež cestuje po Evropě. Navštíví například sídlo EU. Já v daném překladu pociťuji potřebu být hodně pečlivá a snažím se najít přesný význam slov. Nadšení opadá velmi rychle s pohledem na ručičky na hodinách, které velmi rychle změnily svou polohu. Začínám být extrémně nervózní. Nejsem si jistá ani výrazy, jež normálně zvládám levou zadní.

Dvě hodinky jen se slovníkem a německým textem se svižně chýlí do finiše. Vím, že to nestihnu. Ve 12:00 končím. Odevzdám papír s překladem a sdílím své pocity s profesorkami. Až po několika hodinách si uvědomím, že jsem zapomněla přeložit nadpis celého příběhu.

Samotná soutěž byla pro mě velikou zkušeností. Mrzí mne, že se již nemůžu zúčastnit příštího ročníku, jelikož toto klání je určeno pouze pro sedmnáctileté studenty a studentky. Všem účast doporučuji, protože můžete zjistit, jak ovládáte nejen samotný jazyk, ale i práci se slovníkem.